日韩在线观看网站-日韩在线观看视频网站-日韩在线观看视频免费-日韩在线观看视频黄-日韩在线观看免费完整版视频-日韩在线观看免费

您現(xiàn)在的位置: 中國科技創(chuàng)新網(wǎng) > 文章中心 > 創(chuàng)新人物百科 > 人文社科 > 張箭 > 文章正文

著名宗教學(xué)家任繼愈先生最近在《光明日?qǐng)?bào)》撰文《漢字識(shí)繁用簡的必要與可能》(2006年5月17日第二版)。該文因載于《光明日?qǐng)?bào)》二版頭條,又被《文摘報(bào)》(2006年6月11日第6版)摘編,而有些影響。筆者閱后不太同意任老先生的意見。子曰:“余非好辯也,余不得已哉”。是故與任老商榷,并向方家請(qǐng)教。

首先便是此文標(biāo)題的含混性。漢字的使用一般只有兩種情況,一是看別人寫出來的或印出來的東西(如文章等,網(wǎng)上的文字、電影電視字幕等也可歸入“印”);二是自己寫東西(如文章、日記等。用電腦打字也可歸入“寫”)。看別人寫的(或印的)便是閱讀,便是任老所說的“識(shí)”;自己寫(或打)便是“寫字”或“寫作”。而“寫”不等同于“用”,因“寫”只是“用”的一個(gè)方面。“用”的另一個(gè)方面便是“識(shí)”,是“讀”。故任老提議的“識(shí)繁用簡”本身就含混不清,就把“寫”等同于“用”了。所以按其本意似應(yīng)改為“識(shí)繁寫簡”。

任老認(rèn)為:“有些簡化后的漢字,與古漢字發(fā)生岐義,給漢字的使用帶來新的問題”。但我認(rèn)為實(shí)際情況不是這樣。例如,《歷史研究》堪稱中國史學(xué)界最權(quán)威的學(xué)術(shù)刊物。《歷史研究》刊登的中國史論文,其引文有引自中國古籍者,不管是引自十三經(jīng)還是廿四史,統(tǒng)統(tǒng)都印成簡體字。這樣作并未引起什么歧義、誤解和混亂。任老自己也主編過宗教學(xué)的權(quán)威刊物《世界宗教研究》。該刊登載的研究中國儒釋道的論文也常引用中國古籍。這些引文在印出時(shí)仍都印成簡體字,也沒有發(fā)生什么歧義等。要說寫簡體字會(huì)引起歧義、誤解、混亂等,就得舉出翔實(shí)具體的例證來,而不宜隨便說說。

任先生對(duì)因推行簡化字而鬧出的誤解和笑話也舉了幾例,不過它們似乎并不能證明任老的觀點(diǎn)。例一,有的圖書管理員因不認(rèn)識(shí)繁體字印的《後漢書》,便未能把它從書架上找出滿足借閱者的需要。這里顯露出任先生對(duì)圖書館的圖書管理工作不熟悉(任老還當(dāng)過北京(國家)圖書館館長)。新中國自1955年開始推行簡體字以來,圖書館的藏書便通行兩種分類法:一是劉國均分類法,二是“中國圖書資料分類法”。前者用阿拉伯?dāng)?shù)字、標(biāo)點(diǎn)組合給每本書編一個(gè)索書號(hào),流行于20世紀(jì)八十年代中期以前;后者用拉丁字母(也可簡單地理解為英語字母)、阿拉伯?dāng)?shù)字、標(biāo)點(diǎn)組合給每本書編一個(gè)索書號(hào),從20世紀(jì)八十年代中期起在全國圖書館推廣。讀者借書時(shí)先按書名或作者、或主題在卡片盒或計(jì)算機(jī)上找到所需的書,然后抄下它的索書號(hào)和書名等。一般情況下只有索書號(hào)沒有書名等仍能找出借到書,而沒有索書號(hào)只有書名等則借不到書。試想,一座圖書館有幾十萬幾百萬冊(cè)藏書,沒有索書號(hào)便如同大海撈針,怎么能及時(shí)找到所需的書。因此,認(rèn)不認(rèn)識(shí)書名與能否找到借到書沒什么關(guān)系。再說,中國漢字有六萬多個(gè),要求管理員認(rèn)識(shí)所有漢字也過于苛刻。所以,這只是一個(gè)人為編造的笑話,而非現(xiàn)實(shí)生活中的事例。退一萬步說,即使偶有那樣的事例,那也只能歸咎于該管理員不認(rèn)真負(fù)責(zé),不查查最常見常用的《新華字典》或《現(xiàn)代漢語詞典》。這兩本最普及的字詞典都設(shè)有部首檢字表,在彳部可查到“後”,在氵部可查到“漢”,在曰部可查到“書”。圖書館里數(shù)量眾多、語種龐雜的外語書其查借也是這樣,總不可能要求圖書管理員懂幾門外語嘛(那樣的話他(她)就不是管理員,而是專家了)。

例二,頤和園舉辦“慈禧太后生活展”,把“后”錯(cuò)寫成了“後”。這并非不識(shí)繁造成的失誤,而是想寫繁體字又寫錯(cuò)了的事例。本來這七個(gè)字中有六個(gè)都只有一種體,只有“后”有繁簡兩體。按常情和政策寫成規(guī)范簡化字就行了。可有些人崇古迷繁,又有顯示自己有學(xué)問的心理,結(jié)果弄巧成拙。糾正的方法是端正心態(tài),識(shí)簡寫簡,而非識(shí)繁寫簡。

例三,有些人名一簡化,就不是原來的意思了,如唐代武將南霽雲(yún),《紅樓夢(mèng)》中的史湘雲(yún)等。其實(shí)這幾個(gè)字中南、史、湘為只有一個(gè)體的獨(dú)體字。霽(霽)雲(yún)(云)為有繁簡二體的兩體字。從行文來看,任先生是認(rèn)可把霽簡化成霽的,否則他這里不會(huì)用其簡體字。而只是不贊成把雲(yún)簡化成云。在他看來,霽雲(yún)便是風(fēng)雪停,云霧散,天放晴的意思;湘雲(yún)便是湘江云彩的意思。一旦寫成霽云、湘云,就不是了,意思就變了。實(shí)際上,雲(yún)簡化為云后,霽云、湘云的意思仍如舊仍未變。還有,說它們不是原來的意思了,那是什么意思呢,任先生沒明說。聯(lián)系到他文末附上的簡繁對(duì)應(yīng)字表,“云”有說話的意思。我推測(cè)任老想說它的意思會(huì)變成南霽說、史湘說了。如果這樣,我認(rèn)為恐是杞憂。因?yàn)樵凇缎氯A字典》和《現(xiàn)漢》中,“云”字仍有云彩的義項(xiàng)或意思;從小學(xué)到中學(xué),人們學(xué)習(xí)“云”字,也首先學(xué)習(xí)它表天上的云彩這個(gè)意思。所以,這個(gè)例證也不成立。

識(shí)簡寫簡帶來的弊端任老認(rèn)為還有用電腦做繁簡轉(zhuǎn)換時(shí)有的轉(zhuǎn)錯(cuò)了。可這并不能怪推行簡化字,而只能怪計(jì)算機(jī)工程師軟件設(shè)計(jì)師們沒主動(dòng)向語言文字學(xué)家請(qǐng)教,與其合作。改進(jìn)的正確方法是雙方加強(qiáng)交流與合作。

帶來的弊端被認(rèn)為還有,由于青少年沒機(jī)會(huì)接觸繁體字,閱讀古人著作時(shí)便發(fā)出隔閡,看不下去。想教小孩子讀點(diǎn)古詩詞、古文(也不行)。我覺得任老這里是過分夸大了繁體字的作用。閱讀古籍有困難的原因很多,首先是文言文或古漢語的問題,其次才是繁體字的問題,還有標(biāo)點(diǎn)斷句的問題,最后還有豎排的問題。倘一個(gè)人只學(xué)了一些繁體字,但不懂文言,又看的是未標(biāo)點(diǎn)的豎排影印本古籍,自然也不大看得懂,難以看下去。至于古詩詞文章小說,我的看法正好相反。從小學(xué)到初中再到高中,從高小開始(五六年級(jí)),語文課本就選有不少的古代的詩詞文章小說名篇,全用簡體字橫排,并標(biāo)點(diǎn)斷句。孩子們學(xué)過后,基本上都能理解、領(lǐng)會(huì)和掌握。所以,簡體字實(shí)際上是方便了青少年兒童學(xué)習(xí)欣賞古典詩詞文章小說,了解古籍。它有利于我們傳承數(shù)千年文化,維護(hù)優(yōu)秀的傳統(tǒng),而不是有礙。

任老先生對(duì)以上所說的所謂弊端提出的補(bǔ)救方法是,在中小學(xué)語文課本中,遇到簡體與繁體發(fā)生歧義時(shí),簡化字旁用括弧注出該繁體字。并認(rèn)為這樣便能夠不知不覺地認(rèn)識(shí)不少繁體字,因此也就可以方便地閱讀古文章、古詩詞、古小說了。并且毫不費(fèi)力,不增加師生的負(fù)擔(dān),不違反、不沖擊文字改革(政策)。我認(rèn)為這個(gè)方法是沒有必要的,至少是得不償失的。其一,上面我們已闡明,基本上沒有發(fā)生歧義的情況;其二,認(rèn)識(shí)了繁體字也不能方便地閱讀古文等;其三,勢(shì)必大大增加學(xué)生的負(fù)擔(dān)。現(xiàn)在的中學(xué)生面臨中考、高考的巨大壓力,肩負(fù)著學(xué)好數(shù)理化、學(xué)好外語(一般是英語)、學(xué)好計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的繁重任務(wù)。而外語和信息技術(shù)的壓力是改革開放前的中學(xué)生所沒有的。所以,課程設(shè)置需要與時(shí)俱進(jìn),課程的內(nèi)容也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),適當(dāng)增減取舍。因?yàn)槿说臅r(shí)間精力總是有限的。在這種形勢(shì)和環(huán)境下把現(xiàn)代漢語、簡體字學(xué)好,懂一點(diǎn)古漢語,了解一些古詩詞文章小說就行了。系統(tǒng)地全面地學(xué)習(xí)掌握古漢語繁體字、古代詩詞文章小說,那是文科大學(xué)生的事,而且也只是其中文史哲等人文學(xué)科的大學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)。至于沒違反政策、沒沖擊文字改革,那只是一種遁詞。因?yàn)槟菢幼鰧?shí)際上就違反了、沖擊了。國家現(xiàn)行的語言文字政策便是推廣普通話,推行簡體字,普及漢語拼音這三大舉措。高級(jí)社科專家高級(jí)文科知識(shí)分子群體之人,更應(yīng)該身體力行。

毋庸諱言,當(dāng)初制訂設(shè)計(jì)簡化字方案時(shí),是有個(gè)別考慮不周的情況,或有實(shí)踐證明是得失相當(dāng),或失大于得的特例。對(duì)于這些個(gè)別問題,我認(rèn)為不應(yīng)該靠識(shí)繁寫簡來解決、來克服其毛病,而應(yīng)該成熟一個(gè)(字)調(diào)整一個(gè)(字)復(fù)原一個(gè)(字)。這已有一些成功的先例。例如,“瞭望”一詞原本就如此識(shí)寫。推行簡化字后把它寫成“了望”,但仍讀liào wàng。這樣作雖簡化了該字的筆畫,但意思不好,形體不美,又增加“了”字的一個(gè)音調(diào),造成易讀錯(cuò)的問題。總體上說是得不償失。經(jīng)過研究,國家語委做出決定,撤消“了望”一詞,恢復(fù)“瞭望”一詞。問題一下就解決了,也一下就推廣開了,并得到廣大群眾的贊同和學(xué)者的認(rèn)可。今天北京地區(qū)就發(fā)行著一份有點(diǎn)名氣的刊物《瞭望》。《現(xiàn)代漢語詞典》(1997年修訂本)就只收“瞭望”一詞不收“了望”一詞;《新華字典》(1998年修訂本)在“了”字下不解釋它有瞭望之義,在“瞭”字下才解釋它意為瞭望。又如任老文章附錄中所舉例的“橘”字。常見水果橘柑等本如此識(shí)寫。推行簡化字后,一度又認(rèn)可該詞也可以寫成桔子或桔柑等,但讀音仍為jú。這樣雖寫起來省事,但弊端更大:一是造成橘子(柑)桔子(柑)一類的異形詞并立,詞匯庫無意義地?cái)U(kuò)大;二是意思不好,字理不順;三是增加了“桔”字的一個(gè)讀者,造成讀音困難。經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn),國家語委決定,撤消桔子(柑)蜜桔一類因簡體字而形成的異形詞,不再承認(rèn)“桔”可作橘的簡化字或俗字。這一調(diào)整也一舉成功,受到普遍歡迎。《現(xiàn)漢》(1997年修訂本)只收蜜橘橘子橘柑等詞條,并不再承認(rèn)“桔”是橘的俗字,所以這個(gè)問題已基本上圓滿地解決了(可任老還拿它舉例,可見他對(duì)語言文字研究的進(jìn)展和國家語文政策的完善不了解)。

借此機(jī)會(huì)我在這里再簡單論述一個(gè)應(yīng)當(dāng)調(diào)整的字詞。犟嘴、倔犟等常用詞匯如此識(shí)寫便無歧義,發(fā)音也好掌握。可現(xiàn)在又允許它們寫成強(qiáng)嘴、倔強(qiáng),其中“強(qiáng)”仍讀jiàng。這樣一來,雖好寫一點(diǎn),但又造成增加了異形詞,發(fā)音不好掌握易讀錯(cuò),意思容易混淆等問題。權(quán)衡利弊,我覺得還是統(tǒng)一為犟嘴、倔犟為好。這樣調(diào)整也很好操作。由國家語委做個(gè)決定發(fā)個(gè)通知。《現(xiàn)漢》、《新華字典》下次修訂時(shí),不收強(qiáng)嘴、倔強(qiáng)等詞條,只收犟嘴、倔犟等詞條,在強(qiáng)字頭下不注明它又讀jiàng;在犟字頭下不注明它同“強(qiáng)三”;在犟嘴條不注明它同“強(qiáng)嘴”;在倔字頭不注明它可組成“倔強(qiáng)”一詞即可。這樣一改既好認(rèn),又好讀,也好用,意思也明確,還減少了異形詞,只是難寫一點(diǎn)。何樂而不為呢。

總之,對(duì)現(xiàn)行的語言文字政策應(yīng)真心擁護(hù),對(duì)現(xiàn)行的規(guī)范簡體字應(yīng)帶頭學(xué)好用好宣傳好,對(duì)其中個(gè)別有問題的字可積極穩(wěn)妥地研究解決調(diào)整。這才是一個(gè)專家學(xué)者領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)有的態(tài)度。而提倡什么識(shí)繁寫簡只會(huì)引起混亂,至少是弊大于利,得不償失。

文章錄入:zgkjcx    責(zé)任編輯:zgkjcx 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  

    關(guān)于我們 | 加入收藏 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 廣告說明 | 合作項(xiàng)目

    名稱:科技創(chuàng)新網(wǎng) 工信部備案號(hào):京ICP備13040577號(hào)-2 京公網(wǎng)安備11010802045251號(hào)
    版權(quán)所有:未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制或建立鏡像 E-Mail:zgkjcx08@126.com